晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

翻译rpg游戏,游戏翻译哪个好用

2023-11-07 14:25 作者:岑岑 围观:

说起中国的游戏翻译,一直是中国游戏创作领域不可多得的骄傲。得益于中国语言文化的博大精深,一些看似不起眼的欧美游戏名,经过国内中文翻译组翻译后,不仅突出了游戏的特色,其翻译的忠实与优雅也为游戏本身增色不少。

比如R星的经典游戏GTA,英文名为:Grand Theft Auto,在美国刑法中的意思是偷车罪,在中国翻译成Grand Theft Auto,其实是符合玩家可以在大街上随意抢车的方式,这个名字一直沿用到现在。除此之外,还有《杀死原形》、《无人区》、《镜之边缘》等顶级译作。

当然也不代表国内所有的翻译都是准确的。有时候翻译团队会强行使用一些错误的翻译方法,让游戏名看起来更“酷”。今天我们就来看看那些实际翻译错误的游戏名!

是泰坦陨落还是泰坦从天而降?

EA 2014年上架的《泰坦陨落》在国内被翻译成了《泰坦陨落》,但实际上是明显的翻译错误。因为在游戏中,玩家可以从天而降召唤出一种叫做泰坦的武器来帮助战斗,这和陷入战斗的意义完全不同。

所以泰坦陨落应该翻译成泰坦天降才是准确的,官方翻译明确给出的是台湾省。

但是因为EA根本没有在中国大陆做任何操作,所以一直没有官方更正,泰坦陨落的误译一直用在泰坦陨落2中。

这让EA莫名其妙的背了一个锅。毕竟这个翻译完全是国内民间做的,EA自己也不知道。

不过说到泰坦陨落,还有一个游戏和他的翻译错误有异曲同工之妙。是Larian工作室出版的新作《诸神:英雄归来》。他的英文是“堕落英雄”,但根据游戏内容,应该是翻译成“堕落英雄”。这两个游戏的翻译方法正好相反。

学好物理是多么重要啊!

另一个典型的误译是1998年的《半衰期》。在大家翻译水平不高的时候,中国大陆玩家把它翻译成了半条命。其实这个“命”真的与命无关。小时候第一次看到游戏名字的时候,我的反应是,主角的生命值只有一半吗?

其实半衰期是物理专有名词“Half-Life”,游戏中有一个LOGO看起来很像“ru”这个字,那是希腊字母lambda,常用作放射学的衰变常数,游戏中还有一个故事与Black Mesa的核物理实验室进行的实验有关。所以翻译半条命是比较低级的直译错误。

当然,当时中国大陆还没有条件引进这些游戏。都是民间玩家因为爱好自发翻译的作品,基本都是用爱发电。后来游戏衍生出的一个MOD,也就是现在著名的“反恐精英”的翻译,适合游戏内容,合理。

岛屿危机的岛屿在哪里?

原来,英语中的“孤岛危机”只意味着危机。这个岛是根据一代作品的游戏背景改编的,故事发生在一个属于朝鲜的岛上。在这个封闭的小岛上,玩家与朝鲜人携手对抗外星人。所以国内翻译人员根据游戏场景在中文翻译中加上“孤岛”二字,也是合理的意译。

但是在《孤岛危机2》中,根据前代的剧情延伸,剧情战场变成了纽约曼哈顿,基本上与小岛无关,所以如果跳过第一代直接进入第二代,你会对这个翻译感到有些不解。

但在《孤岛危机3》中,从三代延续到两代的纽约故事,却因为外星人的影响,变成了一片热带雨林,到处都是树木,一片茂密的沼泽,布满了许多湍急的河流。主角使用的主要武器之一是一把复合弓,这让玩家有一种在热带岛屿的雨林中生存的感觉,不过这个标题似乎再合适不过了。

小弟和你说:

随着国内游戏市场的不断崛起,越来越多的游戏厂商发现了中国市场的潜力。市面上很多顶级作品在语言设置上会默认有简体中文,甚至一些根本没有引入中国大陆的游戏也会有简体中文。

可见我国的游戏市场已经越来越受到世界游戏厂商的重视,现在我们越来越难看到一些翻译错误。

一个令人惊讶的问题:你知道哪些国外游戏有精彩的中文翻译吗?

相关文章