晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

飞跃苏联电影好看吗

2022-03-03 12:02 作者:听风2022 围观:
你听过的《Say you say me》也许是个假的

请莱昂内尔·里奇镇楼,证明我不是胡说。

一语成谶!我真把“历史博主”梦想做成“推歌达人”现实了!微信推出个人认证,我应邀填了申请,打算认证为“文史及音乐爱好者”(没申请专家头衔,还算识趣)。审核人看了我的公众号,给我认证了个“领域及头衔:专注于欧美流行音乐翻译及分享”。我在电话沟通时辩解说:我写了很多历史方面的东西,以后还是以历史为主的。他们答复:你最近全是在发音乐呀!一年可申请认证两次,等你历史方面东西写多了再重新认证吧。

好吧,自己挖坑自己填,我还有时间。

之所以花时间翻译歌词,一是因为最近在读几本大部头,译歌占用时间少,图个方便;二是目前网上甚至一些正式音乐产品上的歌词翻译太烂。我为其它译者留点面子,一直不愿举例说明。最近在某网站因声明原创被处罚,在另一网站申请原创资格被拒绝,让我很不开心。它们的理由是单纯翻译不算原创,好,那我就举个例子说明:认真的翻译与随手翻译(甚至是机器翻译)之间的差距有多大。

就用莱昂内尔·里奇( Lionel Richie)的这首世纪名曲《Say You Say Me》来举例吧。一首流传甚广的名曲,在某知名平台上的译本,被众多音乐产品采用,其质量应该不差吧?但是,如果你用它们的译本去理解这首歌,根本没办法知道人家唱的是什么。没错,现实就是这么残酷。

先听歌,一边听歌一边说。

视频加载中...

1985年是莱昂内尔·里奇的丰收年。他和迈克尔·杰克逊共同完成了《We Are the World》(四海一家)的谱曲和编曲,又接到好莱坞邀请,为电影《飞越苏联》写主题曲。

《飞越苏联》(White Nights)这部电影,讲述一个苏联人为了理想叛逃到西方,与之同时,一个美国人因理想破灭逃到了苏联,由此展开一系列关于忠诚、信任、欺骗、背叛的故事。里奇花了两个星期时间,写出这首《Say You Say Me》,探讨人与人之间的真诚与相互信任话题。这首歌触及心灵,很容易引起共鸣,一经随电影推出,就广受学术界和音乐爱好者好评。1986年的美国电影金球奖和奥斯卡金像奖的最佳原创歌曲大奖,都被这首歌拿下,可谓艺术、市场双丰收。

就是这么一首歌,某平台的翻译与我的翻译差别很大。核心段落对比如下:

英文及某平台版本(对英文的断句我就不评论了):

Say you, say me

说你 说我

Say it for always

不断的在诉说

That's the way it should be

生活本应如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together, naturally

一起谈笑 自然又亲密

我的翻译:

Say you, say me

说你 说我

Say it for always that's the way it should be

有一说一 一直如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

很显然,里奇表达的意思是:人们应该互相真诚相待、乐于沟通、通过沟通达到关系和谐。某平台上的翻译,不过是单词对译的堆砌,甚至还有对语法不熟悉而引出的误译。从中你能读出什么?什么都没有,只是词汇堆成的垃圾堆而已。

另一核心段落,对比如下。某平台的翻译:

As we go down life's lonesome highway

当我们走上生活孤独之路

Seems the hardest thing to do

似乎最难的是

Is to find a friend or two

找到一两个朋友

That helping hand

找到一双友爱的手

Someone who understands

那人通情又达理

When you feel you've lost your way当你感到你已迷路时You've got someone there to say你会听见哪儿有人说I'll show you oo, oo, oo我给你指路

我的翻译:

As we go down life's lonesome highway

漫步人生路 寂寞又孤独

Seems the hardest thing to do is to find a friend or two

最是难觅 一二挚友

That helping hand,someone who understands

一双援手 三五知已

When you feel you've lost your way

当你迷失方向时

You've got someone there to say

有人对你说

I'll show you

我来给你指路

在评价翻译质量的信达雅三个维度上,显然我有足够的资格自信。

《Say You Say Me》这种量级的歌曲,翻译尚且如此,其它歌曲的翻译质量之低劣,可想而知。

歌曲翻译就是这样,因其短小,向原作者申请翻译授权太麻烦,翻译所得甚至不够联络费用,所以,翻译高手对之的态度多是“壮夫不为”。大家习惯了驴唇不对马嘴的翻译而不自知,听听旋律就行。对真正的音乐爱好者而言,这未免遗憾,也是对那些伟大的音乐人的不尊重。我自不量力,做些力所能及的事情娱已娱人,却连个原创标记都不许标,这。。。反正我是不服。

不服归不服,毕竟是个爱好,这事儿以后还得继续干。

就说这么多了。这首歌的完整歌词如下:

Say You Say Me 说你说我

Lionel Richie 莱昂内尔·里奇

歌词译配 公孙不害

Say you, say me

说你 说我

Say it for always that's the way it should be

有一说一 一直如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

I had a dream, I had an awesome dream

我做了个梦 一个可怕的梦

People in the park playing game in the dark

公园里的人们 在黑暗中游戏

And what they played was a masquerade

他们玩的游戏 叫作假面舞会

But from behind the walls of doubt a voice was crying out

但是猜忌之墙后面 有个声音在呐喊

Say you, say me

说你 说我

Say it for always that's the way it should be

有一说一 一直如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

As we go down life's lonesome highway

漫步人生路 寂寞又孤独

Seems the hardest thing to do is to find a friend or two

最是难觅 一二挚友

That helping hand,someone who understands

一双援手 三五知已

When you feel you've lost your way

当你迷失方向时

You've got someone there to say

有人对你说

I'll show you

我来给你指路

Say you, say me

说你 说我

Say it for always that's the way it should be

有一说一 一直如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

So you think you know the answers,oh no!

你以为已知道答案 哦 你还没有

Well the whole world's got ya dancing,that's right I'm telling you

噢 整个世界要你跳舞 这是我要告诉你的

It's time to start believing, oh yeah!

是时候了 让我们从互相信任开始

Believe in who you are

相信你自己

You are a shining star...oh

喔 你是闪亮的星

Say you, say me

说你 说我

Say it for always that's the way it should be

有一说一 一直如此

Say you, say me

说你 说我

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

Say it together naturally

一起诉说 自然而然

和过去对歌词意义一知半解时相比,才发现过去我喜欢的《Say You Say Me》差不多是个假的。

老实说,前些年我听《Say You Say Me》这首歌,也是喜欢旋律而已,从汉译歌词上并没看出它的伟大。读懂歌词之后,才不得不感慨:里奇冷战年代,对爱与真诚的理解就已跨越国家、价值观阵营,把人类当成一个整体,这心胸气度,真非非常人可及。他能活成传奇,绝非偶然。

你听过的《Say you say me》也许是个假的

相关文章