这部电影好看吗的英文
2021年9月,贾樟柯导演的1部新电影在中国大陆上映了。
这部电影是纪录片,电影的题目是《一直游到海水变蓝》。
这个电影题目的英语翻译是什么?
答:Swimming Out Till the Sea Turns Blue。
这个翻译好吗?
当我们评价1个翻译时,首先要看这个翻译是否如实地表达着作者的本意。
这个基本原则毋庸置疑。
但,有没有可能作者没很好地表达自己的本意呢?
如果是这样,这个翻译的质量不可能高。
这个题目《一直游到海水变蓝》是由贾导演自己创造的吗?
答:不是。
贾导演借用了作家余华的1句话中的1部分,来作为电影的题目。
贾导演的这部纪录片有3个主要人物,其中1个是余华。
█ 《一直游到海水变蓝》的主要人物:余华
█ 《一直游到海水变蓝》的主要人物:贾平凹
█ 《一直游到海水变蓝》的主要人物:梁鸿
在纪录片的拍摄过程中,当余华讲述自己的成长故事时,他说了这句话。
余华是1个著名的中国作家。
他的写作水平高吗?
我不评价。
我只讨论他说的“一直游到海水变蓝”是否准确地表达了他自己的思想。
你觉得我可笑吗?
难道我比余华更了解他自己?
我依据什么来判断他创造的句子是否如实地表达了他自己的思想?
答:我的依据是这个抖音视频。
视频加载中...
如果你不想点击视频,你可以看我从视频里节选的相关文字:
“一直游到海水变蓝”是什么意思?
你看:
视频加载中...
一条鱼开始游泳的时候,它游动的区域的海水是黄色的。
它一直游。
在这个过程中,它游动的区域的海水从黄色变成了蓝色。
鱼始终处于同一个空间,但空间里的物质变化了。
这个过程叫“一直游到海水变蓝”。
显然,余华不想表达这个意思。
那余华真正想表达什么意思呢?
你看:
视频加载中...
一个人从海水是黄色的地方游到了海水是蓝色的地方。
人处于不同的空间,但空间里的物质不变。
这个过程叫“一直游到海水是蓝色的地方”。
这是余华真正想表达的意思。
也就是说,余华应该说“一直游到海水是蓝色的地方”,而不应该说“一直游到海水变蓝”。
从生活常识来判断,一个人几乎不可能在一片黄色的海水里一直游到它变成蓝色。
但是这个人有可能从一片黄色的海水里游到一片蓝色的海水里。
● 从语法上分析,“一直游到海水变蓝”似乎是由一些正确且美好的词汇组合而成。
● 从语意上分析,“一直游到海水变蓝”似乎描绘了1次富有诗意和哲理的人生经历。
这是贾导演被这句话击中并将它设置为电影题目的原因。
这也是它吸引了我的注意并促使我思考的原因。
但是,通过思考,我却发现了它的歧意:这个汉语句子本身存在歧意。
如果1个汉语句子本身存在歧义,我们不要指望它的英语翻译有可能出色。
这个电影题目的官方英语翻译果然不好,而且根源正是汉语原句的歧意。
till具有双重词性:连词词性和介词词性。
连词后面跟完整句子,而介词后面跟名词。
虽然词性变化,但till的含义始终是“到……”。
现在,巨大的问题来了。
在汉语里,“到……”可指时间的变化也可指空间的变化。
● 在《我等到花儿也谢了》(1998年歌曲)的题目中,“到”指时间的变化。
● 在《陪你到世界之巅》(2019年电视剧)的题目中,“到”指空间的变化。
那“一直游到海水变蓝”里的“到”字是指时间的变化还是空间的变化呢?
中国译者很容易受汉语的影响,从而缺乏对“到”字的分析。
而在英语里,till所表示的“到……”只指时间的变化,而绝不指空间的变化。
所以,贾导演的电影题目的英语翻译Swimming Out Till the Sea Turns Blue正好翻译了作家余华的句子的歧意。
也就是说,就“一直游到海水变蓝”而言,这个英语翻译还算贴切,尽管时态使用上仍可商榷。
然而,如前所述,余华的本意是“一直游到海水是蓝色的地方”,那它应被翻译为Swimming Out to Where the Sea Is Blue,或Swimming Out to the Place Where the Sea Is Blue。
在英语里,介词to表示空间上的“到……”。
当然,英语介词to也有“陷阱”:
● from Monday to Friday:含义为“从周一到周五”,to指时间的“到”。
● from Beijing to Berlin:含义为“从北京到柏林”,to指空间的“到”。
最后,我们讨论电影题目里的短语swim out。
它的字面含义是:游出去,游向远处。
我们可以用谷歌N元语法查看器(Google Ngram Viewer)来检查它。
我们把这个短语放入查看器的搜索引擎,搜索结果显示它有一定的使用活跃度,所以它是正确的。
查看器提供了一些Google Books收录的书为范例,可佐证swim out的正确性。
比如其中第1个范例:If Your Ship Doesn't Come In, Swim Out to It。
这本书的题目正好和本文讨论的纪录片的英语题目有相似之处。
这本书的题目是1个祈使句,其中包含1个条件状语从句。
它可翻译为“如果你的船不入港,(你)游出去到它(那里)”,或“如果你的船不靠近(你),(你)朝它游出去”。
这个题目正确地使用了介词to,来表示空间的变化。
swim out虽然没错,但这不等于贾导演的纪录片的英语题目对这个短语的使用是恰当的。
在我看来,这个英语题目似乎想用swim out表达出“一直”这个副词的含义。
然而,如果我们想表达“一直游”,我们应该说swim on,甚至可以说swim on and on。
我们回到余华的完整句:
我先翻译他的汉语,然后再把翻译完的汉语翻译成英语。
这样一来,这部电影的题目“一直游到海水变蓝”就彻底不存在了。
当然,贾导演依然可以把余华的话意译为Swimming Out to Where the Sea Was Blue,来作为英语题目。
对任何英语翻译,我们可采用以上过程来进行检验。
好的英语来自好的汉语。
好的汉语首先必须是准确的。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等