晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

国产剧的译名:有的抓住了精髓,有的抓住了笑点

2023-11-08 03:53 作者:岑岑 围观:

近年来,让中国电视剧走向海外是业界的目标,也是影视市场新的增长点。中戏《出海》自然需要一个响亮的译名来吸引海外发行商和平台的关注,激起海外观众的观剧热情。有些译名可以直接反映出一部作品的主题,而有些译名会让看过这部剧的观众感到困惑。

英文翻译:自助,意译靠谱,参考海外意见

上世纪八九十年代,国产剧除了改编自四大古典小说的,一般都没有英文片名。近年来,虽然“汉英对照”有所增加,但英文名水平参差不齐。比如电视剧《爱O2O》,英文名“Love O2O”。谁改这个名字都无所适从,中外观众只能集体迷茫。

不如转行网恋。至少主角是谈恋爱打游戏,不是开实体店淘宝店。该剧的越南语译本更贴近男女主角的情感线,以“一见钟情”为主旨。

但记者在采访中发现,现在国内各大制作公司对影视剧的英文名都非常重视。比如出品过《蜗居》、《悬崖》、《小爸爸》的上视影业就表示,如今的国产剧,在海外创作或上映时,通常都有很好的英文名。“像我们这种比较注重海外发行和推广的公司,很多剧在上映前都会去海外参加展览。这个时候,他们已经有英文名了。在海外展映发行的过程中,海外平台和发行方也会对剧名提出更好的建议。海外买家在充分了解剧情内容后,会根据自己对预期受众的理解,给出一些英文名的建议。为了促进海外销售和推广,我们将尽力采纳这些更好的建议。”

尚世影业提到的海外买家和平台的名字建议真的很重要。很多国产剧,尤其是古装剧的原著名字,往往意味深长却又不可言说,比如《孤独空春末》、《孤芳自赏》、《天盛长歌》,哪一部放上去,译者都要挠头。这种情况下,直译肯定不行。比如完美世界出品的甜蜜重如霜,百度百科里的英文名是直译——蜜沉如霜,得到了海外观众的认可。

其实《网飞上霜重如蜜》的英译本是《爱情的灰烬》,富有诗意,让海外观众知道这是一个悲伤的爱情故事。

同样,华策克顿制作的天盛长歌在网飞上被称为“凤凰的崛起”,与该剧的原名“燃烧的权利”形成对比。“凤凰崛起”的形象,听起来相当史诗。

正午阳光出品的《火中涅槃》英文名也用了“凤凰”的形象。火中涅槃,凤凰涅槃,非常符合主角梅的人生经历,也暗示了之后的复仇路线。再来看看《正午的太阳》其他电视剧的英文名:《他来了请闭上眼睛》是《爱我吧,如果你敢》,点出了爱情的主线,透露出一点危险的气息;“知不知道,应该是绿肥红瘦”这个名字也属于“文字只能表达它”的系列,英文名还是简单的,“明兰的故事”(明兰的故事)。根据《正午阳光》的介绍,他们制作的电视剧英文名都是自己的。

另一个直译+意译的成功例子是优酷的网剧《春风比你少十里》,它的英文名是原作者冯唐取的,《我该不该把你比作一个春天》取自莎士比亚的十四行诗第18首《我该不该把他们比作一个夏天》,把它变成了经典,明确了这是一个爱情故事。

在英文翻译的问题上,有些制片方会交给海外平台,让平台根据剧的内容确定译名,方便当地观众理解。娱乐影视相关工作人员透露,“平台在命名时会和制片方进行沟通。为了更好地融入当地文化,我们会参考当地电视台的翻译。”

日语翻译:中文二吹+少女心

但是在日本,国内所有的剧制作公司基本都是把命名交给平台。即使我坚持把我的名字翻译成正午的太阳,到了日本,我的名字还是交给了广播平台。大概是朴实低调的山东男人吧,他们真的跟不上日本平台“独特”的命名和宣传风格。既然二年级的名字超出了我们的想象,那就让他们自由发挥吧。

日译《火中涅槃》大家都很熟悉《火中涅槃》吧~麒麟的才子从风暴中崛起。

颜夕宫的故事翻译成“燃烧的天空”:“万岁~紫禁城燃烧的公主”。

同译《米月米月传说~照亮王朝的月亮》。

日语翻译“择日”是“择日~命运的美少年”。这种翻译比把择天记拍成一部奇幻偶像爱情剧的制作人,更明确了该剧的卖点。

反正精华就在“~”后面。而且日方对剧集的介绍更是费劲。

《那年花开月圆》翻译过来就是“像一朵花,向月亮绽放”,介绍是“一部引起社会现象的爱情历史剧的超级代表作”。

国内收视率和口碑一般的电影《论将军》翻译过来就是《花花将军》。简介也下了很大功夫:“由盛赞天下的奢卡公司&;团队致力于扭转婚姻的恋爱史。”

还有锦绣未央,翻译成未央公主。口号是“2016年第一热播剧,欲望与复仇的三角恋历史剧”。

怎么说呢?感觉日本平台能抓住国产古装剧的重点,都是“爱情历史剧”。

古装是“爱情历史剧”系列,现代戏是“灰姑娘”系列。

爱O2O,在线翻译成灰姑娘。

看这个广告:“灰姑娘三部曲的最高代表作!!"但是所谓的“灰姑娘三部曲”是什么呢?

据推测,是以下两种。

姗姗来了,翻译过来就是中午12点的灰姑娘。和爱情O2O都是很酷的剧。

美丽的李慧珍,翻译过来就是颠倒的灰姑娘。

如果“灰姑娘”不足以解释日语译名的少女情怀,那我们就来看看《翻译家》的译名吧。

“我讨厌翻译”,“这份爱是通过语音传达给你的!”这是一个青少年漫画系列。

韩语翻译:《xx的女人》系列

与日语相比,中国戏剧的韩语翻译要简单得多。

宫中后妃是雍正的女人。

标题“颜夕宫的故事”是直译,但标题是“乾隆的女人”。

“秦始皇的月心”也就是“秦始皇的女人”。

关于对国产宫廷剧的理解,韩国朋友一针见血。

相关文章