湾湾电影译名好看吗
一些经典的早期好莱坞电影如《魂断蓝桥》、《乱世佳人》、《鸳梦重温》等,不仅影片剧情吸引人入胜、演员演技高超,就连片名也会让人过目不忘。这些影片名普遍采取的意译,片名不仅紧扣电影主题,而且富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影艺术和中国古诗词完美地结合在一起。不知道是不是现代人的中文水平越来越差了,现在已经很少能见到让人一见惊艳的译名。让人赞叹的翻译片名在如今实在是凤毛麟角,记忆中近期觉得不错的两部电影译名应该还是《廊桥遗梦》(还得感谢那部小说的中文译者)和《冰雪奇缘》。而在西化的香港和海峡对岸的台湾,电影译名更是千奇百怪,五花八门,尽管有的译名很有文采,但也有不少名字不知所云让人哭笑不得。以下列出了22部近些年卖座电影的两岸三地的译名,供大家比较。有些觉得不错的或是觉得实在太差的译名我选择性地点评了一下,也欢迎大家留言评判。
《音乐之声》 (1965)
英文原名:The Sound of Music
大陆译名:音乐之声 (★★★★,这部电影感觉直译就挺好的)
香港译名:仙乐飘飘处处闻 (★★★,很有诗意但感觉啰嗦了点)
台湾译名:真善美 (★,啥意思?)
肖申克的救赎 (1994)
英文原名:The Shawshank Redemption
大陆译名:肖申克的救赎 (★★)
香港译名:月黑高飞(★★★)
台湾译名:刺激1995(★)
这个杀手不太冷 (1994)
英文原名:Leon
大陆译名:这个杀手不太冷 (★★★★★,采用了香港非常精彩的译名,与《她比烟花寂寞》有异曲同工之妙)
香港译名:这个杀手不太冷(★★★★★)
台湾译名:终极追杀令(★★)
碟中谍 (1996)
英文原名:Mission Impossible
大陆译名:碟中谍 (★★★★★,片名使用了同音字,简洁明了又朗朗上口)
香港译名:职业特工队(★★)
台湾译名:不可能的任务(★★★)
拯救大兵瑞恩(1998)
英文原名:Saving Private Ryan
大陆译名:拯救大兵瑞恩 (★★★)
香港译名:雷霆救兵 (★★★★,片名不仅紧扣主旨,而且比直译更有气势和美感)
台湾译名:抢救雷恩大兵(★★★)
黑客帝国(1999)
英文原名:Matrix
大陆译名:黑客帝国 (★★★★)
香港译名:22世纪杀人网路(★★,把一部有着深刻哲学含义的大片弄得很Low)
台湾译名:骇客任务(★★★)
加勒比海盗 (2003)
英文原名:Pirates of the Caribbean
大陆译名:加勒比海盗 (★★★)
香港译名:魔盗王 (★★)
台湾译名:神鬼奇航 (★★★)
我,机器人(2004)
英文原名:I, Robot
大陆译名:我,机器人 (★,这个直译在中文里显得有些莫名其妙)
香港译名:智能叛变 (★★★)
台湾译名:机械公敌 (★★★★)
后天(2004)
英文原名:The Day After Tomorrow
大陆译名:后天(★,一个想当然的糟糕直译)
香港译名:明日之后 (★★★)
台湾译名:明天过后 (★★★)
航班蛇患(2006)
英文原名:Snakes on a Plane
大陆译名:航班蛇患(★★★)
香港译名:毒蛇吓机 (★★)
台湾译名:飞机上有蛇(★,不知道是哪个懒惰翻译员的作品)
三傻大闹宝莱坞 (2009)
英文原名:3 Idiots
大陆译名:三傻大闹宝莱坞 (★★★)
香港译名:三个傻瓜(★★★)
台湾译名:作死不离三兄弟(★★,桃园三结义?)
盗梦空间 (2010)
英文原名:Inception
大陆译名:盗梦空间 (★★★★★,一个非常用心的译名)
香港译名:潜行凶间 (★★)
台湾译名:全面启动 (★,啥玩意???)
冬天的骨头 (2010)
英文原名:Winter's Bone
大陆译名:冬天的骨头(★,直译完全没有体现出影片冷酷的基调)
香港译名:冻死骨 (★★★)
台湾译名:冰封之心(★★★★,台湾少见的出色译名)
国王的演讲(2010)
英文原名:The King's Speech
大陆译名:国王的演讲 (★★★)
香港译名:皇上无话儿 (★★★,片名俏皮了一点,像清宫戏)
台湾译名:王者之声:宣战时刻 (★★,光看片名还以为是个战争片)
后人(2011)
英文原名:The Descendants
大陆译名:后人(★★)
香港译名:继承大丈夫 (★★★)
台湾译名:继承人生(★★★)
泰迪熊 (2012)
英文原名:Ted
大陆译名:泰迪熊 (★★★)
香港译名:熊麻吉(★★★)
台湾译名:贱熊30(★★)
惊天魔盗团(2013)
英文原名: Now You See Me
大陆译名:惊天魔盗团 (★★★★★,非常出色的译名)
香港译名:非常盗(★★★)
台湾译名:出神入化(★★)
小黄人大眼萌 (2015)
英文原名:Minions
大陆译名:小黄人大眼萌 (★★★★,形象栩栩如生,符合电影风格)
香港译名:迷你兵团 (★★★★)
台湾译名:小小兵 (★★★)
第五波 (2016)
英文原名:The 5th Wave
大陆译名:第五波(★★,没能体现灾难片的特点)
香港译名:第五天劫 (★★★)
台湾译名:第五毁灭(★★★)
爱乐之城(2016)
英文原名:La La Land
大陆译名:爱乐之城 (★★★★★,片名既点题又工整)
香港译名:星乐梦里人 (★★★)
台湾译名:乐来越爱你 (★★)
神奇动物在哪里 (2016)
英文原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them
大陆译名:神奇动物在哪里 (★★★★)
香港译名:怪兽与它们的产地 (★★,港台都采用了一样的直译译名,听起来像部科教片)
台湾译名:怪兽与它们的产地 (★★)
《En duva satt på en gren och funderade på tillvaron》的英文电影海报
最近刚看了一部获得威尼斯金狮奖的瑞典电影,影片名为《En duva satt på en gren och funderade på tillvaron》(瑞典语),直译过来就是《鸽子在树上反思存在的意义》,香港的片名就是如此。台湾稍好一点,将片名译作《鸽子在树枝上沉思》。而在大陆,此片被一高人翻译作《寒枝雀静》,极富意境的四个字将中华文化的精髓体现得淋漓尽致,让人叹为观止。