晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

攀登者电影剧情英文「分析」

2022-04-22 15:59 作者:五当当的自来水 围观:

作为富有好奇心但英文水平低于海淀闵行五年级小学生的自来水,即使放假看个电影也能认识新单词。自来水在观看吴百亿的新片《攀登者》时注意到影片内容在涉及“珠穆朗玛峰”的时候,英文字幕显示的不是自来水平时认识的“Mount Everest”,而是另一个不认识的英文单词,Qomolangma。这个长达10位的单词是肯定不符合自然拼读法,但是也不像是汉语拼音机翻。毕竟这部电影投资过4亿人民币,绝不会省这点小钱。而且吴百亿近几年的电影都是那么贴近生活,也绝无可能犯自编单词的这种低级错误。那么这个词是哪来的呢?

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

珠穆朗玛峰

自来水在看电影时为了怕忘记(自媒体文案就是这么敬业),把这个词记到了手机里(其实是太长记不住)。回家后一查原来这个Qomolangma是来源于”珠穆朗玛峰“的藏语拼音,并且目前是我国官方对珠峰使用的标准英文名称。那为什么要用这个单词作为珠峰的官方英文名称呢?那又得先从“Everest”这个英文名称的由来讲起。

“Everest"其实是个人名,一位叫“George Everest"的英国爵士。他曾任殖民时期的英属印度测量局局长。

##Everest本人

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

这位爵士有位叫Waugh的学生同样担任了印度测量局局长。而这个印度测量局从1808年开始直到1850年左右一直对印度与尼泊尔区域内的山峰进行测量工作。他们在那时的测量工作中,发现了有一座山峰似乎比所有的山峰更高。由于刚开始因为他们被尼泊尔政府禁止入境就近测量,所以他们在初期似乎不了解这些山峰在当地的名称 。因此他们在测量时把这座山峰和其他周围的山峰按顺序使用罗马数字标上名称。这座看上去最高的山峰被命名为”第十五峰(Peak XV)”。

#Waugh局长

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

当这座山峰最终在1850年代被西方确认为世界第一高峰后,那位Waugh局长表示由于这座山峰在当地有各种称谓,无法作出最佳选择。于是直接建议将这座山峰正式命名为“Everest”,以纪念他的老师(Everest本人在担任局长期间督造了测绘喜玛拉雅山区的经纬仪)。而最终英国皇家地理学会不顾Everest本人的反对,正式采用了“Everest”这个英文名称。这个名字就一直作为英语世界的主流名称沿用至今。

#第一张关于Peak XV的印刷版地图,大家可以找找这座山峰在哪里

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

#2015年有部改编自1996年珠峰登山真实故事的电影就叫“Everest”

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

但问题是,这座英国人眼中的”第十五峰“其实是在我大中华是有名字的,并且起码比英国人取名时早了130年。在清朝康熙朝的1719年至1721年之间的不同印制版本的《皇輿全览圖》就已经使用满汉两种文字标记了这座名叫“朱姆朗马阿林”的山峰。

#《皇輿全览圖》缩略图

看《攀登者》了解珠穆朗玛峰英文名Qomolangma背后的爱国故事

新中国建立后,我国有识之士提出西方世界使用“一个外国男人”的名字作为这座藏民心中的圣山是非常不合适。最终在1952年,我国采取了“珠穆朗玛峰”作为这座山峰的正式名称,而不是什么“埃佛斯特”这样的英文名字音译名。而珠穆朗玛这个名称在藏语中意思是“大地之母”,所以有些场合的中文翻译也称之为“圣母峰”。从这个意思来说,英国人的这个男性化名字其实太不靠谱了。放到现在绝对是政治不正确,一点都不LGBT。

到了2002年,鉴于西方英文世界仍然忽视中国官方名称而继续使用”Everest“作为这座世界最高峰的名字,人民日报发表了一篇文章为珠峰的英文名字正名。自来水费尽周折终于在人民日报英文网站上看到了这篇名为“No Longer Everest but Mount Qomolangma”的文章原文(全英文)。该文引用不同专家对西方这种恶劣行为进行了批驳,其中一位藏学专家说道,”英国人相信可以把任何地方当作自己是发现者并取名的行为其实是非常自大和盲目的”。

看到这里,我们都应该明白吴京的电影能在近年屡创票房神话让他变成吴百亿不是没有道理的。相比配套的情节和演员,这些充满着爱国主义的细节才是整部影片的精华并将永远散发不朽的光辉!

长假期间送个彩蛋:尼泊尔对珠峰也有个官方名称,Sagarmāthā。此名來自當地使用的吠陀梵語[33],意思是「天空的額頭」。

相关文章