晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

午夜凶铃原版真的吓死过人吗,午夜凶铃到底有多可怕

2023-12-14 03:21 作者:岑岑 围观:

不知怎么的,心血来潮,晚上去看了经典恐怖电影《午夜凶铃》(日版)。还是蓝光版,更别说有多高清了。

去年戏剧课,一个老师带我们去拉美版的《午夜凶铃》,我就先看了翻拍再看原著。即使知道剧情走向,但在影片开头两个女高中生谈论“神秘的都市故事”的那一幕,我还是屏住了呼吸。

这也是电影导演的成功之处,因为导演通过视听语言带给观众生理上的冲击是无法抗拒的。

不过美版和日版相比,确实美版的工业化水平更高。美版在贞子的DV里有更多的伏笔,所以有更缜密的推理,所以主角们在七天内逃脱贞子诅咒的场景是更刺激的“游戏”(第二幕)。

但在日版的后半部分,真相的揭露有些仓促草率。不过日版的悬疑氛围还是很不错的,而且提供了这样的脑洞和叙事模式,让很多电影作品可以在后面学习。美国版站在日本版的肩膀上,而日本版站在原作者铃木康司的肩膀上。

作为90年代恐怖电影的代表作品,《午夜凶铃》真的走得太远了。问一个从不看恐怖片的朋友圈,都知道真子从电视里爬出来的那段。小中千昭先生在《什么是真正的恐怖》一书中描述了这部电影上映时的场景:“日本电影已经很久没有出现过这么受欢迎的作品了,电影院甚至爆满到有人站着看。”

作为一部原创小说,圈子在华人世界似乎不太受欢迎。去年在BFA的课上,我看到一个女孩拿着第一册《圆圈》,所以我请她借给我。那时候,她还没看。聊了一会儿,她甚至不知道这是《午夜的钟声》的原作...

至于原著的体裁定位,请注意是科幻!科幻!科幻!

昨晚,我第一次点开日文版的时候,注意到原来的日文电影叫《リング》,意思是“戒指”,这是一个很中性的片名。原标题完全不含“子夜”“凶”等元素。

叹了口气。《午夜凶铃》真的很符合中国人翻译外语片名的习惯。试想一下,如果直接翻译成“铃”“钟”之类的名字,估计观众会一头雾水,以至于电影院都卖不出去,音像店都租不出去。《午夜凶铃》,多么简单直接,明确告诉你这是一部恐怖片,问你敢不敢看。

如果要结合原著,其实可以当作“科幻+惊悚”来看。

《圆圈》共有四个部分,副标题为《钟》、《螺旋》、《环》和《重生》,出版于1991-1999年。

前三卷的标题很好的解释了“环”的含义。

首先是“钟”。看完录像带,你会接到一个电话,然后你会被诅咒。这是恐怖的来源,也是剧中鼓舞人心的事件。但仅仅将其解释为“杀手之钟”,其实是狭隘的,甚至是曲解的。

第二个是“螺旋”。所谓贞子的诅咒,其实是一种病毒。螺旋表示病毒的结构。

第三个是“环”,意思是无尽的循环。

第一部电影是第一部小说的内容,但是一个很大的改编是对主角进行性转向:小说是两个男人的故事,搬到银幕上就变成了一对离婚的夫妻。

我在找这个系列的电影,发现了另一个有趣的现象:

中田秀夫的《午夜12点的指环1》和饭田让治的《指环》在同一天,也就是1998年1月31日重新出现。《指环王》也是一个误译的书名,原名《らせん》,是第二部小说的翻拍。两部电影很可能是一个布景拍摄,同一个制作委员会选择了两个不同的导演拍摄。

《指环王》跟着原著往科幻(伪科学)方向发展,但大概是导演能力有限,口碑极差。据说铃木康司本人并不怎么承认这部电影。一年后,中田秀夫发布了《午夜的指环:带着伤心儿子的马鞍》,这是他拍摄的第一部世界观的延续,也抢了系列第二部的片头,但内容却离小说越来越远。

——人们对“贞子”的理解不再是病毒,而是女鬼。

-电影越来越流行变魔术,却成了恐怖片的经典。

其实十几年前,人们还在租dv看视频的时候,恐怖感肯定会上升。这和在网上下载蓝光高清是完全不同的。

还试着看到一个解读,说经典的《午夜魔戒》巧妙地将人类的恐惧展现在视觉媒介——屏幕上,也是一部关于“影像本体”的电影。

导演的一个招数就是大家都知道真子会从电视机里爬出来。很多第一次看电影的朋友都很期待,但是没等到现场。当那男的和那女的把贞子从井里带出来的时候,观众几乎以为故事圆满结束了,但是剧情急转直下,吓到你了。

所以戏剧老师会把这部片子当做“悲剧”的例子。女主认为这样救贞子可以结束诅咒,但贞子想要的是别的——它的悲剧根源是主角醒悟得太晚。

相关文章