晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

《没头脑和不高兴》爷爷今天96岁了!他是从来没有离开过小朋友的“老顽童”

2023-11-26 01:05 作者:岑岑 围观:

任溶溶爷爷和他作品中的经典漫画。

一个文化智者,或者说一个文化老人,但他也是一个顽童,一个超级顽童。一方面,他傻得像个傻子,眼看着火从洞里冒出来,受辱不惊,对局势一笑置之;一方面,他透明单纯,无拘无束,俏皮天真。

儿童文学学者、作家孙建江的这句评论,让你首先想到了谁?

没错,他说的是任溶溶,著名儿童文学作家、翻译家,创作过《无脑》、《不开心》等作品。

今天是他96岁生日。

1947年,“任溶溶”这个名字首次出现在上海儿童书店出版的《儿童故事》杂志上。今年,他翻译了《小鹿斑比》和《小飞象》等迪士尼童话,让中国的孩子有了甜蜜的睡前故事。

我们现在所熟悉的迪士尼童话中的许多形象都是由任溶溶翻译和介绍的,这使它们为国内读者所熟悉。

任溶溶先生精通英语、俄语、意大利语和日语四门外语,翻译了300多种世界各地的童话。他以信、达、雅为标准翻译了伊索、科洛迪、安徒生、普希金、巴里、罗达利、达尔、林格伦、米尔恩等人的作品。大家熟悉的《匹诺曹》《谎言国度历险记》《长袜子皮皮》《小飞侠彼得潘》《女巫》《伊索寓言》《安徒生童话全集》《普希金童话》等。都与他密切相关,许多作家的作品经过他的翻译和介绍几乎为中国读者所熟知。

文学评论家刘曾评价说:“在中国文坛上,是最优秀的儿童文学翻译家。他改变了中国的儿童文学。”

与翻译成就相比,还有任溶溶先生的创造。在孙建江看来,也许正是因为任先生在翻译方面的巨大成就,人们对他的创作关注较少。“目前流行的几部以作家为线索的儿童文学史著作,从未具体论述过任溶溶及其创作的重要性。其实他的创作绝对是中国儿童文学的重要财富。”比如他的《无脑不快乐》《一个天才的杂技演员》等童话,在中国儿童文学史上都是无法回避的。

年轻时代

流浪的童年和进步的青年

“我被孔子打翻了。我从小在私塾长大,学得早。”任溶溶有很重的广东口音。1923年生于上海,原名任根禄,父亲在上海开店。从5岁开始,他就被送到了广州老家。

任溶溶说他有一个非常“散漫”的童年。他看了很多杂七杂八的书,尤其是“人物打来打去”的老派武侠小说,济公滑稽传,张天翼的怪地方。意大利童话《匹诺曹》是任溶溶最喜欢的一本书,但他小时候怎么也想不到,几十年后,他竟然能够自己把这个经典童话翻译成中文,更不用说接下来的半个世纪里,无数外国童话通过他的手进入中国。

我小学毕业时,抗日战争爆发,任溶溶回到上海,在一所英国人办的中学学习。直到解放前,上海悲惨的“卖火柴的小女孩”数不胜数,鲁豫有尸更是家常便饭。“冬天,山塘早早出来收尸。在虹口等地,扔在垃圾箱旁的弃婴真的随处可见。”看到世界上的苦难,慢慢长大的任溶溶不再读童话,他全心向往革命。1940年,在他三年级的时候,任溶溶离家出走,加入了苏北的新四军。为了避免在途中被家人发现,他决定改名换姓。出发的日子是10月17日,他根据这个日期的发音,把自己的名字改成了“任一琦”。

解放前,瞿秋白等人开展了推广拉丁化新文字的活动,即“汉语拼音运动”。不到20岁的任溶溶参加了《汉语丛书》的编辑工作,在拼音、简化汉字和推广普通话方面做了大量工作。

他真正开始翻译儿童文学,是“纯属偶然”:“我一个同学毕业后去了儿童书店工作,知道我也翻译文学作品,就找我帮忙。去外文书店的时候,看到这本外文书好好看!从那以后我就是外国儿童文学的粉丝了!”

解放前,任溶溶为地下党经营的出版社翻译苏联文学。解放后,他成为一名翻译和创作的两栖作家,进入少年儿童出版社负责编辑外国文学。笔名“任溶溶”实际上是他女儿的名字。有一次翻译童话,他顺手签了女儿的名字,从此一直用。然而,他忘记了“女儿要长大了”,后来他麻烦不断:有人来探望时,他的家人总是问:你想要哪个任溶溶?老的还是小的?也有小读者写信,经常叫他“任溶溶姐姐”“任溶溶阿姨”...

任溶溶爷爷

勤奋翻译在20世纪60年代,

即席创作表演

上世纪五六十年代,国内翻译界的大部分人都在翻译《牛虻》、《斯巴达克斯》等革命作品。任溶溶擅长英语和俄语,但他最喜欢翻译儿童文学。因此,他成为国内为数不多的专门翻译儿童文学的导演。《任溶溶评点》一书介绍:“解放后的17年间,全国各地的翻译家共翻译引进外国儿童文学作品426种,仅任溶溶就翻译了30多种,约占翻译总量的8%。”

“出版社经常在年底和我商量,说创作的书不够,多译几本,所以译的书很多。”任溶溶说,当时原创作品太少,直到《人民日报》发表社论,希望文坛多写儿童文学,老舍等一批老作家开始写一些儿童文学,情况才开始略有好转。在出版商对原创作品无限渴望的背景下,任溶溶早期的偶然创作成为了出版商渴望的最佳产品。

那时,出版社的编辑任溶溶经常去少年宫给孩子们讲故事。他以前翻译讲故事,没想到讲的多了,脑子里甚至跑出了一些故事。后来被视为中国儿童文学代表作之一的《无脑不快乐》就是在这样的情况下诞生的。

漫画《无脑不快乐》

“无脑”对什么都记得打个折扣,糊里糊涂建了个300层的少年宫,却忘了电梯;“不高兴”让他的脾气来了,他上台扮演“宋武打虎”中的老虎。他很不高兴,宋武永远也不能“杀死”老虎。这两个栩栩如生的人物和里面生动的段子,让一代又一代的读者笑得前仰后合。

任溶溶说,所有的人物都来源于生活,而他是“无脑的”并且经常困惑。但是,我在少年宫和孩子们在一起的时候,故事突然就自己冒出来了。“孩子们特别喜欢它。后来出版社听说他们让我写下来。不到半小时就在咖啡馆写好了。”

当时有一个很流行的故事,就是“我是一个黑人小孩,我生活在美国”。故事中,一个贫穷的黑人小孩通过美白牙齿为一家美丽品牌牙膏商家做广告。他被一个种族主义醉鬼打得牙都掉了,还丢了工作。当任溶溶第一次讲述这个故事时,他被邀请在收音机上朗读手稿。出版社的主编在广播里听到了,马上让他拿着稿子去发表。

漫画内页天才杂技演员

然而,这些只是即兴创作,任溶溶的翻译当时太忙了。

1962年,中苏关系破裂后,中国停止翻译苏联著作。“中苏吵架之后,什么都没出来。最后什么书都没有,只有一些韩语和越南语,也没有什么儿童文学。”

濒临失业的任溶溶不得不“改行”进行创作,他以前的“即兴创作”变成了“专业”。从翻译儿童作品到写作,熟能生巧。这个时代的被迫转行,给任溶溶留下了很多令人印象深刻的故事和世代相传的形象。除了无脑和不开心,他还写了很多优秀的作品,比如《童话》、《一个天才的杂技演员》、《波波和马里医生》、《一个变戏法的人》、《人小时候为什么没有胡子》、《儿童诗》、《我抱着谁》、《我给鸡起名字》。

我是一个又大又小的人。

我不是童话人物,但连我都很困惑:

我可以突然变得很大,也可以突然变得很小。

——任溶溶“我是一个可大可小的人”

任溶溶的许多作品都是关于他小时候的。最典型的是儿童诗《一个可大可小的人》。“诗里说爸爸妈妈要去普陀山,你太小了,不能去。你走的时候,他们说你现在老了,要在家帮奶奶。这种事情现在到处都会发生,但也是小时候真实发生的事情。我当时真的想不通。”

“孩子都一样,只是社会变了,生活条件变了,孩子的本性还是一样。”他说。

漫画《天才杂技演员》

改革开放三十年

永远不要离开孩子们

20世纪90年代,整个出版环境焕然一新。上海译文出版社成立后,任溶溶没有回到少年儿童出版社,而是开始在译文社编辑《外国文艺》杂志。同时,进入中年,他也迎来了翻译生涯的第二个高峰。

首先,他终于实现了自己的梦想,直接把意大利的《匹诺曹》翻译成了中文,他的翻译版本也成为了该书流传最广的中文版。他也重新拿起了安徒生童话。在丹麦首相哈斯穆斯的授权下,浙江少年儿童出版社出版的《安徒生童话全集》被放置在哥本哈根国家博物馆书店,成为唯一的官方中文版。

在出版日益开放的30年间,任溶溶翻译了十部重要作品,如瑞典作家林格伦的《长袜子皮皮》、英国作家罗尔德·达尔的《查理和他的巧克力工厂》、《女巫》等小说,以及《彼得潘》、《谎言国度历险记》、《柳林风声》、《小飞象》、《飘》和《小熊维尼》。

任溶溶爷爷翻译的《住在屋顶上的小飞象》。

然而,他不喜欢现在大热的《哈利·波特》。“我只喜欢第一个。后来都是和恶魔战斗,让我觉得很无聊。但是,我不喜欢,不代表我否定。还是那句话:胡萝卜和蔬菜各有所爱。”

现在,仍有出版商请任溶溶翻译。“我已经在考虑要不要翻译了。”经过一生的翻译,86岁的任溶溶终于说道。

另一方面,他也很担心中国的儿童文学创作。“在外国儿童文学中我感觉相对稳定。每一本童话书看起来都很自然,没有什么奇怪的,但是我们国内的一些作品看起来很没有意义,改变了很多。”

他说自己创作不容易,虽然儿童文学看起来很简单。“你要站在小朋友的立场上,不仅要让孩子明白,还要开动脑筋。”

有人说人生来一大圈,到了老年就变得和孩子一样了,但任溶溶不太同意“返老还童”的说法。“我从来没有带着孩子离开过。”他说。

任溶溶爷爷翻译的《洋葱历险记》。

任溶溶曾经说过,“我的工作是为儿童写书。这份工作太有趣了。我还是想做这份工作,以防返老还童,重新活过来。”

最后,祝任老生日快乐,身体健康,长期陪伴在孩子们身边,“工作不断”!

编辑:朱英杰编辑:许

来源:综合自新京报、文学新闻等。

相关文章