晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

steam武侠大作,国产steam武侠

2023-11-08 12:37 作者:岑岑 围观:

大家好,这是惊喜游戏,我是小哥哥。

对于大多数土生土长的国内玩家来说,武侠或者修仙类游戏总能勾起“油腻师姐在哪里”等不好的联想。

因为武侠和仙侠在题材和元素上的相似性,下面我就称之为武侠游戏。希望各位帅哥美女不要介意。

在武侠游戏同质化竞争下,国内游戏厂商近年来对武侠题材并不热衷。这几年武侠怀旧服如火如荼,却没有一样能让人眼前一亮。

相反,日本的武侠(仁道)游戏如《狼》、《马魂》、《王人2》等在国际市场上广受欢迎,赢得了大量玩家的关注。

那么在歪坚果眼里,武侠游戏的定位是什么呢?

墙内花开,墙外香闻!武侠游戏在国外有多流行?

如果你觉得玩西方魔幻游戏长大的歪坚果不会对武侠世界感兴趣?真相可能会让你大吃一惊!

比起那些总是把世界安全挂在嘴边的超英故事,擅长表演八分虐恋的国产武侠故事似乎更能打动歪坚果的体验热情。换句话说,全世界的人都热爱这部戏剧。

一个油管上“逆水寒”的随机视频,就能赢得近50万的播放量和粉丝一堆在下面索要资源和下载链接的留言。

在《天涯岳明刀》、《剑网3》、《逆水行舟》等国产武侠网游中,不乏歪果仁漂洋过海,与高平并肩作战的“人道主义”精神。

甚至可以在各大线下展会上看到国外灵童扮成少林和尚发电,为自己喜欢的武侠游戏打Call的著名场景。

从某种角度来说,国外的武侠迷对武侠的热爱,比国内的一些玩家更深刻,更长久。

但是,歪坚果和武侠游戏之间,有一道像“天堑”一样的鸿沟——汉英翻译。

帕拉丁在中国,网络正义...一个让人脑袋发麻的汉化问题。

首先,在歪坚果看来,对于来自东方的神秘势力,比如武侠,我们“报国为民,大侠为公”的侠义精神,并不是特别能理解,更不用说“衣装怒容,一气化三清”的写意描写了。

于是,国产武侠游戏的翻译就成了摆在歪坚果面前的一道坚实的难题。

比如我们早期的作品《仙剑奇侠传》就被歪坚果翻译成了《仙剑奇侠传》,也就是中国的侠客。

更糟糕的是,一个名字里带着“剑”的武侠游戏,比如剑客之间的爱情,就离不开“用剑英雄”的劣质翻译。以至于有些歪歪扭扭的疯子会把剑网3,轩辕剑,流星蝴蝶剑这些游戏当一个系列来玩!

当然,像这样的“卖剑”问题只是一个开始。对于“逆水”、“龙涎香”等具有东方特色的写意词,即使是谷歌翻译也只能给出“正义在线/珍水在线”、“火龙果”等精彩翻译,任何一个杆子都打不出来。

所以,在两年前Steam上突然火起来的《吴泰画卷》评论区,有那么多歪歪扭扭的坚果,哭着求官方英文字幕。

相对于简洁的英语和语法,中国文化博大精深,即使是普通的中国玩家也未必能理解制作人真正想说的话。

比如这个“多宝真解”要翻译成什么英文才能符合它的高大上的约束?

更离谱的是那些武侠游戏制作人都偏爱八卦定位系统。比如国内连玩家都要找杜念,何况一个傻逼坚果。

当然,随着歪坚果用爱发电的热情,关于武侠游戏介绍的英文版维基百科和攻略贴应运而生。

虽然在这种自创的修仙策略下,他们仍然无法解释东方写意在炼体、应元、飞升、斩首、传道的分类。

而歪坚果一般可以参考西方的魔法体系,将武侠游戏中的不同阶段理解为魔法游戏中的高级阶段,帮助初露头角的新玩家跳过一些尴尬但不重要的词汇,正常体验游戏。

虽然武术在很多外国人中还是很受欢迎的,但是弟弟发现日本人可能是个例外。

虽然他们喜欢中国的(武侠)世界观,游戏的动作也相当优雅,但在剧情上总有一种虎头蛇尾的感觉。尤其是习惯了日本手游之后,更是如此。

不过日本有类似的日本武术(仁道),在国际上也确实比较流行。小弟可以理解为什么中国武术在日本火不起来了。

不是都好评如潮?在粗制滥造下口碑崩塌!

如果要探究武侠文化在海外好评如潮的核心原因,我觉得游戏的稀缺性绝对是一个重要因素。

因为早期出海的游戏产品都经过了市场的考验,经过了严格的审查,在国内市场上大多是“精品”。再加上东方神秘力量的加持,自然会在海外市场获得不错的口碑。

然而,随着Steam平台逐渐成为国内各大独立游戏工场的“试验田”,中国武侠游戏的口碑也正在经历“前/kloc-0危机”。

一些欧美玩家会更直接的在Steam上给差评,认为这些粗制滥造的武侠游戏在败坏中国(武侠)游戏的名声...

虽然故事很酷,但是优化很差。

小弟有话说:虽然和西方魔幻游戏一样,但中国设计师天生就有武侠游戏的文化优势。但由于国内受众和市场需求等因素,近年来武侠游戏的吸金能力不如电竞游戏。然而,在海外市场,这类游戏仍然处于火热地位。或许某些武侠游戏厂商真的应该做出一些西游的壮举。

一个令人惊讶的问题:你喜欢玩中国武侠游戏吗?你认为最好笑的一个是什么?

相关文章