晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

好书·书单 | 华东师范大学出版社2021年语言学著作年度精选

2022-05-19 10:58 作者:admin 围观:

时光是一叶扁舟,愿与你书海泛舟。2021,12期语言学新书,是晨昏喜乐的书卷情,也是每月的期待与陪伴。

回首2021,感谢大家与我们携手,展望2022,愿我们继续努力前行!期待更多学者、编辑、读者的关注和支持,让“小众”而有趣的语言学走近大众。

其作始也简,其将毕也必巨。新岁已至,愿万象从新,福气不止~

《多源造词研究》

[以]诸葛漫 著

陈燕 译

华东师范大学出版社

本书探讨语言振兴过程中音义匹配现象,即采用本族语-目标语中与外语-源语词项语音和语义都相似的既有词项去匹配源语词项,从而创造出新词。本书的开创意义在于:提出的分析框架结合了社会、语言等多个角度,并首次对多源新词进行了分类;融合比较希伯来语、改革后的土耳其语、现代汉语、意第绪语等多种语言。音义匹配研究,对词汇学、历史比较语言学、社会语言学、文化研究等都有重要意义。

《剑桥古典希腊语语法》

[荷兰]范·埃姆德·博阿斯  莱克斯巴隆

豪廷克  德·巴克 编

顾枝鹰 杨志城  张培均

李孟阳  程茜雯 译

华东师范大学出版社

本书是一个世纪以来英语世界一部全面的古典希腊语参考性语法书,反映了近几十年来语言学领域取得的重要进展,为学生、教师和研究者提供了一套完备而易懂的语法论述。语篇连贯部分是本书的一大创新,先探讨小品词和词序,再详细讨论四段例文,展现了处理古希腊语文本的新方法。全书提供大量原典例句,均附有译文,常常还配有说明性注释。清晰的表格、便捷的交叉引用、详尽的索引,让各个层次的读者都能轻松使用这份必备资料。

《中籍英译通论》

潘文国 著

华东师范大学出版社

本书是潘文国教授从翻译史、翻译理论着眼探讨中国经典英译的理念与应用。写作的起因是为威尔士大学英国汉学院的研究生开设一门“汉学英语”课(Chinese classics in English text),课程涉及中国典籍外译的背景、翻译理论、翻译批评和翻译实践。在数轮教学的基础上,结合二十年来作者对翻译理论与中国文化对外传播的思考和中外互译的实践,最后扩展成了一个相对完整的翻译理论与实践的教学体系。分上下两部,分别为“理论篇”和“应用篇”。

《基于语料库的汉语儿童语言

发展评价与监测研究》

周兢 张义宾 著

华东师范大学出版社

自20世纪90年代开始,基于国际儿童语料库数据储存和分析系统(CHILDES)的研究层出不穷,推动了我国儿童语言研究的进步与发展。近三十年来,这些研究为汉语儿童的语言研究积累了大量的数据。这本书我们呈现的是,将这些数据开发成为全世界汉语儿童研究领域内最大的非标准化参考常模数据系统,初步实现了语料的积累分享向临床诊断的重大转变。基于汉语儿童语料库的语言障碍诊断与预测的常模建立,是对儿童语言发展评价方式的一种突破,改变了传统上依靠标准化工具评估与监测儿童语言的单一路径,通过创新性地依托儿童语言大数据,为汉语儿童语言发展评估与监测提供了新的选项。

《词语的纯粹》

练暑生 著

华东师范大学出版社

本书分五章,第一章“诗与语言的能力”,第二章“诗的内部及其可能性”,第三章“词语的游历”,第四章“空间还有诗”,第五章“城市或者是青年的诗性”。主要特点:一、将俄国形式主义、结构主义以来的形式分析的方法运用到新诗创作研究当中,力图真正将诗歌创作研究建立在语言学和形式论的基础上;二、创作论分析和诗歌史分析相互结合,在诗歌的历史传承和演变中分析阐述各种现代汉语诗歌流派的创作特性;三、部分章节理论研究、文本细读和诗歌现场经验阐述相互结合,尝试在形式分析中加入社会学的场域分析。

《中国文字研究(第三十二辑)》

臧克和 主编

华东师范大学出版社

《中国文字研究》收录最新的国内外有关汉字和中国少数民族文字本体研究论文。体现了汉语言文字学科领域的研究进展与学科发展面貌,具有较新的学术价值。内容分为“古文字研究”、“简牍碑刻文字研究”、“传统语言文字研究”、“汉字规范与应用研究”、“少数民族文字研究”、“域外汉字研究”等。

《基于语料库的〈红楼梦〉译者风格描写:

以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例》

赵朝永 著

华东师范大学出版社

赵朝永先生在掌握了《红楼梦》翻译以及翻译研究的基本历史和基于语料库资料研究的现状,选择了三个具有代表意义的翻译全本,加以考察。

本书从定量角度考察了三个译本在类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词、主题词和独特词、固定搭配、语义韵、平均句长、句子类型、关系词、章回套路、语篇衔接、叙述风格;从定性角度考察了它们的章回目录结构、与英译对比,三译本对中文本的委婉语、双关语、飞白、歇后语、俗语的处理方式。以及译本中存在的笔误,基于对中国文化与汉语熟稔程度而造成的语言误读、文化误读、情节误读,由翻译理念不同而导致的死译、硬译现象等。总结了三译本的翻译语言特征、译者风格形成因素。

END

书香上海 | 书香常伴

资料:华东师范大学出版社

编辑:段鹏程

相关文章