晶羽科技-解读点评影视小说作品

微信
手机版

电影剧情的英文单词「解析」

2022-03-14 04:24 作者:掌上曲靖 围观:

电影产生于上个世纪的法国,随着技术的进步,电影由默片转向有声,由黑白电影转向彩色电影。在这个过程中,电影艺术也在不断发展,逐渐成为人们日常文化消费中不可替代的一个部分。不同文化背景下产生的影视作品或多或少带有各自的文化烙印或是宗教烙印。译者在对电影片名进行翻译时不仅要考虑到商业价值,也要考虑到电影名翻译中的文化转化和审美价值。

英文电影片名翻译的原则

(一) 文化之间的转化和适应

清华大学教授胡庚申提出生态翻译学,“翻译即适应与选择”(胡庚申 2004)。它要求译者在翻译之前先适应原文文化的“生态环境”,再通过转化,将其翻译到译文文化当中。英文与中文属于不同的语系,有着不同的文化背景,其中不可避免地存在很多差异。比如部分英美电影片名中带有一些西方宗教色彩。电影The Lord of the rings 中的Lord,直译为“上帝”,而翻译成中文则为《指环王》。这里译者实现了翻译过程中的文化转化,将“上帝”替换为“王”,适应了传统中国文化中对至尊权力拥有者的称谓,有助于国内观影者更好地通过片名接受和了解这部影片。

(二) 审美原则

电影片名互译也是一门艺术,一个优秀的片名翻译能够满足观众的审美要求。例如电影La La Land ,在美国俚语中是“奇妙之境”的意思,然而国内翻译成《爱乐之城》。《爱乐之城》利用中国古文中的什么之什么的结构,有文学气息,符合中国人的审美要求。与此同时,还起到了一定的设置悬念的作用,让观众能在众多影片名中将其挑出。这部影片在香港上映时被译为《星声梦里人》,同样具有文学气息,满足审美要求。诸如此类的,还有电影《魂断蓝桥》的翻译, “魂断”让人想起“夕阳西下,断肠人在天涯”,让观者想到离别和对故人的思念,“蓝桥”暗含着忧愁,渲染了整部影片的气氛。其实这部影片原名直译过来是《滑铁卢大桥》,如果按照直译的片名在国内上映,想必会被误以为是《血战钢锯岭》一类的电影,其在国内的影响力可能也会大大减少。

(三) 通俗易懂,具有概括作用

观众对一部电影的第一印象大部分来自片名,要让观众有个好印象,片名就要有一定的概括的作用且要能让观众看得懂。不难发现,很多经久不衰的经典电影都有一个共同之处,就是它们的片名都通俗易懂,简短几个字却概括了整部影片的主要内容。例如李安导演的电影Life of Pi,讲述了一个外号叫派的少年和一只老虎的奇妙海上之旅。Life of Pi直译过来是“派的人生”,而译者将其翻译为《少年派的奇幻漂流》,相比起直译,《少年派的奇幻漂流》更准确地概括了影片的主要内容。“奇幻”二字也照应了这场了旅程中的“老虎”、“小岛”等具有隐喻作用的设定。还比如电影The Legend of 1900 被翻译成《海上钢琴师》而非“1900的传奇”,不仅兼顾了审美原则和概括原则,同时还能吸引观众,收获商业效益。

英文电影片名翻译的技巧及方法

(一) 直接翻译法

直译是相对于其他几种翻译方法比较简单的一种,这里笔者把音译也归纳在直译当中。与此同时,选择什么样的片名进行直译也是有讲究的。比如电影《勇敢的心》,如果采用其他翻译方法,添加一些人名地名,或是翻译得更加“文艺”,就未免有些画蛇添足。那么什么样的电影名适合直译呢?笔者通过整理部分直译的电影名,归纳出几个共同点。首先,直译后的电影名不会因文化差异产生歧义或让人不知所云,例如电影All About Eve的片名就用到了西方文化中亚当和夏娃的典故,在中国的文化背景下,直译会显得很突兀,于是译者将其译为《彗星美人》,方便中国观众理解;其次,采用直译的电影名一般是人名或地名,例如电影《阿拉丁》和电影《诺丁山》;最后,还有的直译是约定俗成的,比如改编自小说 The Kite Runner 的同名电影就直接翻译为《追风筝的人》。

(二) 套用翻译法

部分电影名或其内容可以在中文中找到恰当的成语或者俗语与其对应,例如电影Catch Me If You Can译作《逍遥法外》。这是根据片名找到对应的成语,还有的是根据电影情节找到相应的成语来概括。例如电影 Love Me If You Dare讲述了男女主人公从小在一起玩耍,长大后经过一系列波折最终在一起的故事,译者将其翻译为《两小无猜》;再比如电影The Curious Case of Benjamin Button,讲述了本杰明出生时是一个八十岁的老头,每过一年就年轻一岁,最后变成一个刚出生的婴儿并结束了奇幻的一生,译者依据故事情节将片名巧妙地翻译为《返老还童》。这种套用翻译法能给外国电影赋予中国气息,让中国观众更能接受。同时也实现了开头提到的文化的转化,将其从一种语言环境和文化背景转化到另一种环境中。

(三) 再次命名法

笔者将这种方法概括为“再次命名法”是因为用这种方式翻译出的片名既不能对影片内容起到总的概括作用,与原名也看似无关。这个方法往往在译者找到比原名直译更有文学色彩,同时也能够用较为艺术的方式表达却又不显得多余的片名时使用。举个例子,电影Leon中Leon是男主角的名字,结合之前提到的直译法,人名可以直接翻译为“里昂”,但是看过这部电影的人就知道,这部电影还有一个很重要的角色——女主角Matilda。对此,译者对影片进行了 “再命名”,即《这个杀手不太冷》这个译名不仅对电影主角的身份和人物特点进行了介绍,同时也设置了悬念,有助于将注意力引向另一位主人公和这个“杀手”的关系以及他们之间发生的故事,具有一定的艺术色彩。同样具有代表性的例子还有被翻译成《末路狂花》的美国电影Thelma & Louise。

结语

电影片名的翻译不仅仅是语言的转化,也是文化的转化。余光中先生曾把文学翻译称作“再创作”,对影片名的翻译亦是“再创作”。译者在翻译一部电影的名字前需认真观看电影并有自己的见解,在此基础上兼顾其审美价值和商业价值,依据不同情况使用相应的翻译方法,方能翻译出好的电影名,为电影艺术的传播和发展贡献自己的一份力量。

相关文章